fredag 16 januari 2009

Det är inte bara vårdpersonal som är underuppskattade

Det är inte klokt vad jag har avverkat i dag, även om starten var trög och jag har svurit många gånger över texten. Det är en s.k. reläöversättning, dvs. originalet är skrivet på (krånglig) spanska och därefter översatt till engelska, och den engelska översättningen fungerar sedan som ett nav för översättningarna till de andra språken. Detta för att översättning från spanska till alla andra EU-språk inte är lätt att genomföra (det finns inte förmågor ute i stugorna), medan översättning från engelska är enklare. 

Översättaren från spanska till engelska har inte lyckats så bra alla gånger, som vanligt, för det är svårt. Som tur är har jag tillgång till den ursprungliga spanska texten, och det hjälper mig över de största avgrunderna.

Så här spontant tycker jag (nej, fel, jag har tyckt det länge) att sydeuropéer borde portas från uppgifterna som textskrivare inom EU. De krånglar till det, för enligt deras historiska tradition, ju krångligare, desto finare. Det har i dessa länder inte varit meningen att vanligt folk (som oftast knappt kunde läsa) ska förstå vad de skrivkunniga skriver.

Problemet är att inte ens dagens läs- och skrivkunniga och utbildade alltid förstår krånglerierna, som närmast kan klassificeras som kriminella enligt mångas åsikt, inte bara min. 

För att förstå en lite formellare spansk text måste man ha en fuzzy approach och känna av vad som avses. Och så måste man för det första läsa in sig ordentligt på ämnet och för det andra våga hoppa över avgrunderna. Förstå den spanska kulturen och dess uttryckssätt och läsa mellan raderna.

För detta får man ersättning som om man stod i en klädaffär. Nästan.

I still love it.

Inga kommentarer: