onsdag 18 juni 2008

Upphovsrätter hit och skyddstider dit

Nu håller jag på och översätter om utövande konstnärers rättigheter. Jag vet inte vad jag ska tycka. Är det inte utövande konstnärskap att t.ex. vara översättare eller företagare? Hur många som än läser mina översättningar så får jag inga royalties. Många av dem är ju veritabla konstverk som har krävt stor skaparförmåga. Det kan inte alltid sägas t.ex. om källtexter som en latino har skrivit på engelska.

Fast - skrivit texten har ju dom också. Kanske det är rentav konstnärligt att skriva ologiska formuleringar, spela lite med otydliga hänvisningar och strö in lite fel här och där så att läsaren får använda sin tolkningsförmåga. Är det inte konst det?

Varför betalar ingen ut pengar till mina efterlevande minst x år efter min död?

Dagens flashback
Mina första översättningar för snart 30 år sedan gjorde jag med blyertspenna på papper. En sekreterare skrev rent, jag korrläste och sekreteraren rättade. Så gick modemhandboken i tryck. Så gick det till på den tiden.

Inga kommentarer: